2018-11-16

重读挪威的森林

「刺杀骑士团长」出来的时候,就像每一次村上的书发行一样,网上的人为了翻译而争论不休,有支持林少华的,有支持施小炜的,其实没有必要,翻译本来就是二次创作,就像小说被翻拍成电影一样,有人喜欢原汁原味,有人喜欢本地化处理。当然,如果你不懂日文,那么也就谈不上原汁原味。在每次的争论中,都会有台湾的村上作品译者赖明珠被拉出来当陪衬,却很少被骂,往往被表扬,于是让我产生很大的兴趣,决定一定要读一次赖明珠版本的村上。这一次的「刺杀骑士团长」就是不错的机会,从淘宝上下单,很快就拿到了厚厚的两本书。

竖版的繁体字,看起来别有一番风味,而且会不由得读的很慢,很符合村上的故事的调子。主人公总是不急不慢,喝着威士忌,听着歌剧,读着文库本,上午画画,下午和有夫之妇幽会,和富有的神秘邻居聊天吃饭,情节推进不紧不慢,偶尔加速一下,也会很快回到原有的节奏。但村上的字里行间有太多细节等待琢磨,虽然很有耐心的读完两大本书,觉得还是没有读透,希望不久就可以再看一遍,再来写读后感。

看完「刺杀骑士团长」后马上做的,便是得买来赖明珠版的「挪威的森林」读一下,不知道是因为繁体字还是竖版的缘故,只是觉得读起来很合拍,是自己想要的样子,所以必须再去读一次「挪威的森林」。感谢淘宝,很快就拿到了。和「刺杀骑士团长」相比,「挪威的森林」真的是短小了很多。

回想第一次读村上,恰恰就是这本「挪威的森林」,大概这也是大部分人的经历吧,大学的时候似乎所有人都会读村上,距离今天已经超过二十年。第一次读的时候,我和书中主角渡边的年龄是一样的,如今我已经比开篇时三十七岁的渡边还要老。

大学的我难以理解为什么书里有那么多人早逝,明明有大好人生在眼前,那么多未知去探索,为什么会选择走上绝路。在东京的火车里邂逅的直子和渡边,如此美好的相遇,为什么不可以选择共同走下去。

今天会觉得村上那句「死不是生的对立,而是生的一部分」是如此精彩,写此书时不到40岁的村上是怎么达到这种境界的。书中的人都有各自的羁绊,也试图寻找自己的出口,但不是人人都可以得到,渡边和绿也许得到了,我们其实也并不知道。

很多情节符合爱情故事中的小清新标准,但也仅仅是插曲,这不是一个爱情故事。而且书的一开始,渡边就在汉堡机场的飞机上就想明白了,直子从未爱过他。

对于书的结尾,我保持了二十年的一贯观点,这是个绝对适合改编成电影的结尾。在我的想象中,镜头对着仰望的渡边的脸,慢慢摇起,看到渡边在公共电话旁,周围全是匆忙行走的路人,继续摇起,新宿站的全景,字幕出来。哎,谁来拍出来吧。